【ちょっとえっちな豆知識】鳩はベトナム語でチ●ポコ

ぃよっ!来てくれてありがとな!!そしてはじめまして!😊


うちの名前はブルーベル。サキュバスや。👿

よくTwitterでほかの姉妹二人といっしょにAVの話やらえっちな豆知識の話やらしてるで!


ブログ読んで内容おもろかったらTwitterも見てってな!


Twitterはここやで👇

今日は外国語のちょっとえっちな豆知識


「鳩をベトナム語でいうと「チ●ポコ」になる」を解説していくで!


日本語だと特に下ネタでもないのに、海外の言葉に訳すと途端に下ネタになることあるよな


明日からきっと声に出して読みたくなること間違いナシやで!

目次

なぜ鳩はベトナム語で「チ●ポコ」なの?

ベトナム語だと「チン」「鳥」「ポコ」「鳩」を意味するらしいで。


この二つの単語が合わさって「チ●ポコ(鳩)」という意味になるらしいんや。

この「チンポコ」の発音は正確には「チンボーカウ」のほうが近くて、はっきりと「チ●ポコ」と言うわけではないらしいで。


でも「チ●ポコ」でも意味は十分通じるから、みんなは気にせずベトナムに行ったときは鳩を見かけたら「チ●ポコ!」と叫んでみような。


多分変な目で見られるで。

もしベトナムでチ●ポコを見たら

そしたらベトナムで「チ●ポコ(鳩)」の話をするときの会話例を出してみよか。


鳩についての会話をするときの参考にしてもらえたらうれしいな。

「白い鳩」=『チ●ポコチャン』
「この鳩」=『チ●ポコナイ』
「九羽の鳩」=『チ●コンチ●ポコ』
「七羽の鳩を罠にかける」=『バイバイチ●ポコ』
「鳩が走ってしまった」=『チ●ポコチャイロイ』

同じ発音でここまで意味が変わってくるのもおもろいな


もしベトナム人と話すことがあったら、ぜひチ●ポコの話を出してみてな!

それじゃあ今回はこのへんで


バイバイチ●ポコ!🐤

チ●ポコ大好きなあなたにおすすめの作品はこちら↓

ご意見箱

何かありましたらこちらまで
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

目次